相关主题

翻译

两年前,一时心血来潮,用了几个星期的时间,将一篇大师的讲演翻译成了中文,这就是《金玉良言 — You and Your Research》这是大科学家Richard Hamming的著名讲演,于1986年在贝尔通讯研究中心给200多名Bellcore的科学家们所做。 Richard Hamming 1968年获得了图灵奖,是个很牛的人。由于诺贝尔奖并未设计算机领域的奖,图灵奖因而成为计算机方面的最高荣誉(学计算机的人这样跟我讲的)。

我看到这么精彩的演讲二十年里竟然没人把它介绍给中文世界,情急之下自己就动手了。平时看点英语,但是,看明白和写出来还是差的蛮多的。当时也是没有太多 的时间,就是这样一边看一遍译,并没有反复斟酌。所以,好多地方译得不准、不对,更不要说不雅了。后来靠好几个朋友挑出了不少的毛病(都留在“留言”里 了)。

Hamming在演讲里的一句话我觉得说得好,倒是一直记着。他说:”The particular thing you do is luck, but that you do something is not.” 我就喜欢这样的“大家”风范,言简意赅。不是大家,说不出来。意思是看懂了,可是看看我小家子气的翻译:“你去做的那件特定的事是偶然,但是,你总归要做某事却不是” —- 这成了什么玩意。现眼啊。

翻译哪是会两句英文就能办的事啊。

前些天看些老书,读到陆游的诗:

文章本天成,妙手偶得之。
粹然无疵瑕,岂复须人为。
君看古彝器,巧拙两无施。
汉最近先秦,固已殊淳漓。
胡部何为者,豪竹杂哀丝。
后夔不复作,千载谁与期?

猛地一下子想到了Hamming的话,当时哎呀一声,有了!(还把一旁的儿子吓了一跳。)

The particular thing you do is luck, but that you do something is not.

“谋事在人,成事在天”者也! (文章本天成,妙手偶得之。)

敢情Hamming读过三国?

» » »

1条评论

学英语:cheap

但凡学过英语的人,cheap总是认得的,也就是“便宜”的意思。这个词可能是我们刚开始学英语就接触到的单词,属于最简单的那类。“价钱”恰恰是我们中国人比较关注的东西,“你这个…多少钱呀?”算是我们中国人的“日常”问题,每天都要问的(当然对“老外”也是如此),“cheap”还是“expensive (贵)”就顺理成章地成为接下来的重要评价用语了。cheap这个词真是个好词,解决了我们日常生活中一个重要的沟通。一个词用得多了,自然就容易记住,这也验证了“要想学好英语,必须多用多练”的真理。冒昧地下个判断,cheap肯定是中国人使用率和使用正确率非常高的几个单词之一。中国人爱讲“物美价廉”,便宜总是好的。因此cheap也沾光,成了一个不错的词。

cheap这词也是我用得十分熟练的少数几个单词之一。到了美国后,不怎么听当地人使用cheap这个词,觉得特别不过瘾。别人不怎么谈论“价格”相关的话题,我也不好愣往上面引,因此cheap的使用频率不太高,感觉上颇有才华被埋没的意思。当然,中国人在一起的时候,还是跑不了“哪个电话公司又有便宜的policy了,是不是要转过去”,“哪个超市又有便宜的…,怎么才能找coupon”等与价格相关的话题,只是大家都说“便宜”,而不说cheap了。

时间长了之后,才了解cheap是一个比较偏贬义的词。在英文里用cheap表达时,“便宜”时常伴随着“劣质”、“无价值”、“小气”的意思。英语里cheap丝毫没有我们中国人在讲“便宜”时两眼放光所表达的“超值”的意思。人们常用到cheap时,更可能是讲This company is cheap; 或者this guy is cheap。这里面一丁点“超值、优质”的意思都没有,全是负面的意思,是评价一个人或一个公司除了“不诚实”(cheating)以外的比较“狠”的鄙视了。由于我们学cheap时“便宜”便深深植入了我们的记忆,因此我们总是用“便宜”来翻译”cheap”。其实这在多数情况下不准确。我教大家一个方法,英语里cheap可以严格地等于北方话里的“贱”,“贵贱”的“贱”。北方人讲什么东西便宜,就讲“这东西贱”。当然,北方人也说“贱人/货”,很像英美人说的cheap person。所以,下次我们看到cheap时,第一反应就是“贱”,这就准确得多。

cheap的这层更全面的含义,不断地让我记起多年前的一则报道。上海某超市开业,人们疯狂涌入抢购“促销”商品,场面一片狼藉。更有甚者,晚上关门后,工作人员在男女卫生间里发现大量烧鸡骨头!这里讲的事跟上海人无关,这只是一个极端的例子而已。咱们中国人彼此彼此啦,嘲笑上海人的其他地方的人很可能是五十步笑百步。前几天我太太跟我讲了一个事,在我看来和厕所里吃烧鸡有异曲同工之妙。(北京)国贸某名店某日大打折促销,早上开门时,几十等候多时的热衷高档服装的高贵女士们冲进店内,每人胳膊上挎一“宜家”式巨型口袋,来不及看打折标签,每个人的策略是把手所触及的所有服装统统塞进口袋里。几分钟内,店内的服装被风卷残云。再看各淑女,每人在各角落闷头“整理”各自的战利品,看看里面有几件是打了折的,或是自己需要的。我没法亲眼目睹这些高贵的女士的尊容,但可以想象他们疯抢时的德行。如果这时非让我用英语修饰一下那些北京的女士们,我会在ladies前面加上cheap。

我家附近的五环向西的入口(如图),由于由北向南的车辆较多,特地在原有的入口A以外,增加了入口B。由南向北的车辆本应向右盘引桥先向东然后顺路进入五环西向主路。但是自从B入口开了之后,每次我都会看见至少一半的由南向北要上西向五环的车辆,等在红灯下,准备过路口,直接往西,通过入口B进入五环。他们这样做往往很麻烦,而且还易造成C点地交通拥堵。入口A对于他们要方便很多,不需要等绿灯便可右拐弯上主路。那些宁可等红灯过路口不嫌麻烦的司机,唯一的理由是由B入口进入五环比从A入口进入可以省大约100米的距离。我真想有机会亲口问问那些不怕麻烦的司机,“省”这100米到底是怎么想的。我们似乎也可以给这些司机们,还有那些天黑下来都“舍不得”开车灯的drivers(司机)前面加上cheap,还可以在他们的lives(生命)前加上cheap。

“节省”毫无疑问算是我们中国人重要的国民性之一了。牢记这一点对我们中国人做任何事都十分重要。

节省很好,糟糕的是,节省经常和cheap相连。

要节省,不要cheap。

» » »

7 条评论

关于我:

染缸缸主,老马。 年纪不轻,城府不深;肌肉不多,筋骨不少。读了若干年没用的书,做了若干个白日的梦,走了若干条弯曲的路,成了很少的对人民有益的事。 书嘛,有用没用总要读下去;梦嘛,黑天白日还要做下去;路嘛,走不走也得走下去;事嘛,成不成随它去。

推荐链接:


石锅拌饭
老熊维尼
家长里短
对影成三

最近评论

  • flapfly: 呵呵 写的挺好的 支持一下
  • MercedesBaker: It's understandable that cash makes people free. But how to act if one doesn't have money? The only...
  • buy house: thanks for the educative post. i will read more later
  • Anonymous: 赫赫,不错。看到小家 伙健康成长好开心。
  • infinityfish: thanks for your great post
  • Anonymous: 您游泳的目标不是预防 颈椎病吗,意义是健身, 您目标偏离了吧?
  • Anonymous: 颇有古风的现代人
  • Anonymous: 可以试一下北京鑫鑫舞 蹈专业培训中心,不强 调基本功,以快乐舞蹈 为主