December, 2008的存档

相关主题

  • No Related Posts

新年祝福!

Photos

 

        以罕见的雪灾为岁头,以罕见的经济危机为岁尾,岁中又有各种罕见的天灾人祸,及梦中期待的百年奥运,中国经历了罕见一年。

       悲切与激昂、互助与无助、欣慰与愤怒,伴随这样的节奏和旋律之间,我们穿越 2008。屏息驻足,我们共同回想,什么是我们眼中的2008

        回顾2008,生命,依然是絮绕于你我胸怀最沉重的字眼。想到天灾人祸中逝去的生命,整个中国都在泪流满面。2008,是悲喜交加的一年

        我们一直在认真斟酌和反复思考,在告别2008的时候,该为大家准备一张什么样的贺卡。最终,我们选中了这张在四川灾区拍摄的图片。我们想,没有什么样的祝福能比这更真诚、更博大 。

        并且,我们更想通过这个照片所承载的信息,向我们的灾区亲人送去我们的祝福。我们现在的祝福和半年以前一样急切、一样深沉。

        祝新年快乐!

 

发表评论

相关主题

  • No Related Posts

苹果酱


前几天亦兵召集小聚。席间大帅由种地谈到白菜,由白菜谈到苹果,由苹果谈到苹果酱。说是他自制的苹果酱如何如何的美味。我家那俩孩儿爱吃苹果酱。市面上便宜的不敢买,贵的买不起。于是回家赶紧传授大帅的秘方给我家领导。领导说干就干,指使我去买来苹果(老路的苹果还留着啃呢,舍不得炖成酱)。下面将大帅秘制苹果酱的工艺过程悄悄地告诉你,我的朋友:

 

10个苹果。去皮,剜蒂,擦成细丝。将细丝放入高压锅,盖盖放限压阀,上中火“煮”5分钟至上汽(我误传了大帅的密旨,结果领导在锅里放了水然后再煮的。我的结论是对味道影响不大,就是后来“熬”的时间加长,费时费火)。然后待汽下去后,开锅,将锅里的苹果汤敝出,尽量将苹果丝中含的水空(压)干些。然后将苹果丝放回高压锅中(大帅强调必须是像高压锅一样的双层底的干净的锅),开中小火,用木勺不停翻动锅里的苹果丝。在此过程中,可以加入白糖,多少自便。就这样“熬”约30-50分钟(取决于苹果的数量、苹果汤空干的程度等以及你说喜好的干、稀度),苹果酱就好了。做好的苹果酱并不像买来的那样完全透明(也许是我家放了水的缘故),但是,味道好极了。而且,最重要的,可以给家人放心吃。

 

说起做苹果酱,想起20年前自己动手的一次,那时刚留校做老师。人大那年发年货,每人几十斤国光苹果。我一个人吃又吃不完。邻居老王告诉我,可以做苹果酱。那年月苹果酱对我这个南方人还挺稀奇的,上学时就喜欢吃果酱包。果酱,基本也相当于水果罐头对于水果,是“好”东西。于是我决定试一把。我当时搞了个液化气(很奢侈的)。按照老王的指示,苹果削成大块,足有十多斤。借了老王家一个大蒸锅,放了一锅水,倒进去一斤白糖,在楼道里开火熬。老王说,就这么熬。熬着熬着就成果酱了。我开始瞪着眼盯着,可是一看不行,这得盯到什么时候去啊。逐渐没了耐心,于是换上衣服,上操场踢球去了。球一踢起来时间就忘在脑后。几个小时后回宿舍,刚爬上楼道就闻到奇怪的味道。跑回宿舍门口,只见楼道里串起浓浓的黑烟。还好,没着。别说苹果,连老王的锅都几乎成了黑炭。我有生第一次果酱制作实践即告失败。从此再也没有动过熬果酱的念头,直到20多年后的前些天碰到大帅。还得谢谢大帅成就了我的苹果酱梦。

»

1条评论

相关主题

  • No Related Posts

对错的是非

人类语言中有一个词不能少,那就是评价“是非”的词。道理也很明显,自从有了人以后,就有了是非。有了是非,就必须有表达是非的词语。汉语用一个“对”来评判,英国人用“Right”来区分。

早年间电视台有档很火的节目,名叫小丫头的主持人只说“你答对了”、“不对”就掌管着参与者的命运。当然,如果她长的是金发碧眼,估计她会说“Your answer is(not)right”(意思是说你的答案对了还是不对)。

细想一下挺有意思的。要判断答案的是与非,其尺度本来是唯一的。是一就不是二, 是二就不是一。可是看看中国人发明的词,“一对”就是“对”,“错开”了,就不对了。呵呵,中国人用“对应”来表示“正确”。“你答对了”本意就是说“你答相应了”(呵呵,这就不像话了。可是咱老祖宗的语言的确就是这么发展来的啊)。中国人用来评判对错的尺度是相对的,非唯一的。所以,如果你已经答了,小丫头再要问“你确定吗”,你就应当这样回敬:“答了就对,无所谓确定不确定,这世界就在确定与不确定之间。” 果真如此,电视里趾高气昂有命运驾驭优越感的就换成你了。

再看英国人。Right是“直的、正当的、右边的”的意思。 ”Your answer is right”就是“你的回答是正/直的”。这就直截了当了。除了正的(右的),其他的都是旁门道了。因此,英国人用绝对的、唯一的尺度来评价是非。

我以前可从这么琢磨过这类事,直到金老师点出其中的道道。再一想,这可是大是大非的问题。身为中国人,不明白老祖宗的路数那不是瞎忙和吗。我于是临时抱佛脚,追根溯源了一把:

对(對):会意(说文解字)。从口,从“丵”(zhuó,即,古“丛”字,象草木丛生。),汉文帝以为责对而伪,言多非诚,故去其口,以从土。本义:应答,就是“对话”的意思。令人无言以对的,一定是无法面对的人或事。人和事要反复对比,多从对方的角度看问题。即使这样,努力和结果也不一定对等。事物都是相对的,隔岸观火的是在对岸,坐在你牌桌对面的是你的对家,跟你混日子的是你的对象,不离不弃的虾子叫对虾。总而言之,“对”字的最大特点就是俩俩相应,互为指向的。由此及彼或由彼及此都可以说得通。

Right, 古英语写作riht, 从日耳曼语系的rekhtaz印欧语系reg-to- 发展而来,意为“放置成直线”。后成为德语的形容词亦用作名词,古意为“直的,不弯曲的”。英语本意为:直立的,90°的,正当的,右边的。后发展成正确的,合适的,好的,正常的,健康的,非常的。西方人将“右边”等同“正确”一听有他们的道理。正当的、正直的一定的有力的,右手比左手有力,右边就成了 right。一个人只有一个右手,一个问题也只有一个正当的解,这就是西人的思维。

脑子里面出现了一句话。英国人说:On the right bank of Charles River stands uncle Tom. (汤姆叔叔站在查尔斯河的右侧河堤上。) 中国人呢,这么说:贵锁他娘在河对岸洗衣呢。到底在哪岸呢,那就要看你站在哪儿说呢。哪边都对。

要比较汉语和英语的“对错”还真不容易,这牵扯到这世界上的是是非非到底有没有答案的问题。哎呀,这可不是我可以想的事。赶紧打住。

我和你一样,搬弄是非几十年浑然不知觉。中文和英文都用过,从没想过这里面还有什么道道,到现在也没搞清。要说稍有点明白的就是,作为中国人,今后再搬弄是非,单个地搬弄就太显低层次了。

114560315522738009

话又说回来,大千世界,同中有异,异中有同。“对”和“Right”也不是完全针锋相对,国人和洋人也都是人嘛。你看中国人也以“右”为大,要不怎么会有旁门左道的贬义词呢?所以,对于国人来说,“右”也是“好”的。还有,Right means conforming with or conformable to justice, law, or morality. (从正义、法律、道德的尺度来衡量是合法的、合适的、好的);而“对(對)”从寸。寸,法度也。看看,如此不同的思维模式竟也起源于同一思维点。

有点意思。

»

1条评论

关于我:

染缸缸主,老马。 年纪不轻,城府不深;肌肉不多,筋骨不少。读了若干年没用的书,做了若干个白日的梦,走了若干条弯曲的路,成了很少的对人民有益的事。 书嘛,有用没用总要读下去;梦嘛,黑天白日还要做下去;路嘛,走不走也得走下去;事嘛,成不成随它去。

推荐链接:


石锅拌饭
老熊维尼
家长里短
对影成三

最近评论

  • buy house: thanks for the educative post. i will read more later
  • Anonymous: 赫赫,不错。看到小家 伙健康成长好开心。
  • infinityfish: thanks for your great post
  • Anonymous: 您游泳的目标不是预防 颈椎病吗,意义是健身, 您目标偏离了吧?
  • Anonymous: 颇有古风的现代人
  • Anonymous: 可以试一下北京鑫鑫舞 蹈专业培训中心,不强 调基本功,以快乐舞蹈 为主
  • Plastic Surgery: its a good speech. keep on.
  • stan: 有机农庄,中国最大的 机食品公司。在各大 场都有专柜,目前...