相关主题

翻译

两年前,一时心血来潮,用了几个星期的时间,将一篇大师的讲演翻译成了中文,这就是《金玉良言 — You and Your Research》这是大科学家Richard Hamming的著名讲演,于1986年在贝尔通讯研究中心给200多名Bellcore的科学家们所做。 Richard Hamming 1968年获得了图灵奖,是个很牛的人。由于诺贝尔奖并未设计算机领域的奖,图灵奖因而成为计算机方面的最高荣誉(学计算机的人这样跟我讲的)。

我看到这么精彩的演讲二十年里竟然没人把它介绍给中文世界,情急之下自己就动手了。平时看点英语,但是,看明白和写出来还是差的蛮多的。当时也是没有太多 的时间,就是这样一边看一遍译,并没有反复斟酌。所以,好多地方译得不准、不对,更不要说不雅了。后来靠好几个朋友挑出了不少的毛病(都留在“留言”里 了)。

Hamming在演讲里的一句话我觉得说得好,倒是一直记着。他说:”The particular thing you do is luck, but that you do something is not.” 我就喜欢这样的“大家”风范,言简意赅。不是大家,说不出来。意思是看懂了,可是看看我小家子气的翻译:“你去做的那件特定的事是偶然,但是,你总归要做某事却不是” —- 这成了什么玩意。现眼啊。

翻译哪是会两句英文就能办的事啊。

前些天看些老书,读到陆游的诗:

文章本天成,妙手偶得之。
粹然无疵瑕,岂复须人为。
君看古彝器,巧拙两无施。
汉最近先秦,固已殊淳漓。
胡部何为者,豪竹杂哀丝。
后夔不复作,千载谁与期?

猛地一下子想到了Hamming的话,当时哎呀一声,有了!(还把一旁的儿子吓了一跳。)

The particular thing you do is luck, but that you do something is not.

“谋事在人,成事在天”者也! (文章本天成,妙手偶得之。)

敢情Hamming读过三国?

» » »

发表你的看法

关于我:

染缸缸主,老马。 年纪不轻,城府不深;肌肉不多,筋骨不少。读了若干年没用的书,做了若干个白日的梦,走了若干条弯曲的路,成了很少的对人民有益的事。 书嘛,有用没用总要读下去;梦嘛,黑天白日还要做下去;路嘛,走不走也得走下去;事嘛,成不成随它去。

推荐链接:


石锅拌饭
老熊维尼
家长里短
对影成三

最近评论

  • Anonymous: Hi, Laoma: What an amazing experience of prayer and the presence of GOD! Whatever you call HIM, HE is...
  • VVzhang: 受教了,多谢啦~
  • 老马: 定在5月初在清华讲一 的Negotations,准备从这 个案例开头。想把cas...
  • kooyii: 从司机的角度来看,似 是时间成本比油的成 更高吖? 可不可以上车后给他...
  • Meng Yan: 一般情况下我还是会选 择快一点儿的路
  • 老马: 是啊
  • VVzhang: 基本上碰到这样的事情 ,还是会选择走高架, 即便不赶时间也不想...
  • 老马: 哎,别打住啊,继续啊 。 其他人呢?说说啊,你 遇没遇到过类似的事...